با توجه به الزامات مورد نیاز در ترجمه متون تخصصی، از جمله متون ادبی و سایر متون با هدف چاپ در مقالات، مترجم بایستی آشنایی لازم را با متون محاوره ای و ویژگی های سبک محاوره ای داشته باشد، همانند آشناییی و تسلط بر جمله های کوتاه، توجه به برخی از عناصر جمله و همچنین مترجم بایستی توانایی تشخصیص معنای غیر صریح جملات، و نیز معنای ساختاری وبافتی را نیز داشته باشد. همچنین در ترجمه متون تخصصی، تفاوت های بین متون ادبی و سایر متون از اهمیت بسیاری برخوردار است به طوریکه مترجم بایستی به تفاوت های موجود میان صورت و ساخت در متون ادبی و سایر متون توجه ویژه داشته باشد. همچنین در ترجمه متون، مترجمین بایستی مواردی همچون تفاوت میان محتوا و پیام رسانی متون ادبی و غیر ادبی در نظر داشته باشند. بعلاوه، در متون تخصصی میان نوشته های ادبی (تخیلی) و نوشته های استدلالی تفاوت های آشکاری وجود دارد، همانگونه که در متون ادبی، ترجمه شعر با نثر به لحاط شاختاری و ترکیب بندی جملات کاملاً متفاوت از هم عمل می کنند، که مترجمین با تجربه آگاه به اینگونه تفاوت ها هستند و همواره در ترجمه متون تخصصی، چنین مواردی را لحاظ می کنند. در ادامه لازم به ذکر است که علاوه بر آشنایی با تفاوت ها و مفهوم چند اصطلاح ادبی، مترجم بایستی مسلط به زبان ادبی و رابطه آن با تجربه و واقعیت عینی داشته باشد. در ترجمه متون با توجه به هدف های متن، آشنایی از گونه ها و کاربردهای مختلف زبان از جمله نثر داستان های تخیلی، نثر معمولی، شعر و یا زبان تجارت، زبان کسب و کار و زبان روزمره، امری بسیار ضروری است. همچنین در ترجمه متون تخصصی با هدف چاپ مقاله در ژورنال، بایستی به برگردان درست اسامی خاص و واژه های تخصصی توجه ویژه ای داشت، که لازمه آن آشنایی با برخی شیوه ها و ترفندهای خاص در زبان و بازتاب آنها در انتخاب واژگان است. از جمله شیوه های خاص در ترجمه می توان به شیوه صریح و مستقیم، شیوه بیان مبهم و دوپهلو در متون رسمی و کاربرد کلمه ها برای بیان حسن تعبیر اشاره نمود. با توجه به آنکه تمامی موارد فوق مرتبط با سطح کیفی ترجمه است، مؤسسه «های ترنس» در خصوص ترجمه مقالات، توجه بخصوصی به روش های درست ترجمه تخصصی دارد که همواره پس از ارزیابی، مترجمین خود را از میان افراد متخصص در زمینه ترجمه انتخاب می نماید.