کد خبر: 51391
منتشر شده در سه شنبه, 09 مرداد 1397 09:37
۹ مرداد ۱۳۹۷ - ۰۹:۳۷ کارولین کراس کری میگوید داستانگویی ایرانی خیلی جذاب است. هم طنز جذابی دارد که قابل لمس و حس است و هم از منظر ارتباطات بین مردمی و ارتباطات فرهنگی برای خودش یک جهان به شمار میرود. کارولین کراس کری مترجم آمریکایی مسلط به زبان فارسی است که در سالهای اخیر نقش و تلاشی قابل توجه...
۹ مرداد ۱۳۹۷ - ۰۹:۳۷
کارولین کراس کری میگوید داستانگویی ایرانی خیلی جذاب است. هم طنز جذابی دارد که قابل لمس و حس است و هم از منظر ارتباطات بین مردمی و ارتباطات فرهنگی برای خودش یک جهان به شمار میرود.
کارولین کراس کری مترجم آمریکایی مسلط به زبان فارسی است که در سالهای اخیر نقش و تلاشی قابل توجه در ترجمه آثاری از ادبیات معاصر ایران به زبان انگلیسی داشته است. وی به عنوان یک محقق و مترجم تاکنون در ترجمه بیش از پانزده اثر از ادبیات ایران نقش قابل توجهی از خود بر جای گذاشته است.
این مترجم در گفتگوی کوتاهی با خبرنگار مهر با اشاره به اینکه بر اساس مشاهداتش میتواند بگوید که از ادبیات ایران در خارج از مرزهایش استقبال خوبی انجام میشود گفت: من ساکن ایالات متحده هستم و دو کشور ایران و آمریکا سالهاست که از یکدیگر فاصله دارند. همین مساله باعث شده که اطلاعات کمی از فرهنگ و رسوم و باورهای مردم ایران در کشور من منتشر شود وبه همین دلیل شوق کسب اطلاع از این مساله در اینجا بسیار زیاد است. بسیاری از مخاطبان کتاب دوست دارند تا این روزها درباره ایران اطلاعات بیشتری به دست بیاورند و بخوانند اما موقعیت حاکم میان دو کشور مانع از این شده است.
وی ادامه داد: در ایران آثار ادبی روز جهان به راحتی ترجمه شدهاند. میشود گفت از منظر ادبیات؛ ایرانیها بسیار به روز هستند اما دیگر وقتش شده است که دنیا نیز با اندیشه و ادبیات امروز ایران بیشتر آشنا شود. من سعی کردم قدم کوچکی در این راه بردارم و چنین اتفاقی را قم بزنم.
کراس کری تاکید کرد: جهان در حال کوچک شدن است و کشورها در آن در حال نزدیک شدن به هم هستند. آمریکا نیز در جهان امروز از معدود جوامعی است که همه ملیتها را در خود دارد و همه این ملیتها مشتاق کسب اطلاع از همدیگر هستند کما اینکه بسیاری از پرفروشترین آثار بازار کتاب ما هم به ملتهای دیگر باز میگردد. این بازار از سوژههای تازه استقبال میکند و جای ایران در آن بسیار خالی است. این بازاری است که در آن مشتاقان زیادی برای خواندن از ایران وجود دارد، خیلیها در آن دوست دارند تا محیط امروز ایران را بشناسند پس باید برای آن به دنبال تامین محتوا بود.
وی در همین زمینه ادامه داد: داستانگویی ایرانی خیلی جذاب است. هم طنز جذابی دارد که قابل لمس و حس است و هم از منظر ارتباطات بین مردمی و ارتباطات فرهنگی. برای خودش یک جهان به شمار میرود. من شک ندارم که مردم آمریکا از رویارویی با آن استقابال میکنند و این مساله را میشود از بازخوردهای کارهای ترجمه شده قبلی حس کرد.
کراسکری تاکید کرد: ترجمه در حال حاضر تنها قدم اول خودش را برای این مسیر برداشته است و چند دهه دوری ما از هم با یک قدم پر نمیشود.
کد خبر 4361171
برچسبها
مطالب بیشتر
مطالب بیشتر
'); })(document);
نوشتن دیدگاه